今年初始,原本應該迎接春暖花開的3月,卻因為COVID-19新型冠狀病毒(武漢肺炎)疫情,感覺一切事物亂哄哄,一年之春的啟動力量,準備好一觸即發,面對各種不確定因子,每個人的身心與腦袋都需要正能量來修護!讓正能量引爆,就從職能累積、升級加分與強化保護開始!
捧鐵飯碗這件事情,在現今社會似乎已經沒有鋼鐵定律,想要在職場站得穩,還是得從自身能力加強做起!「活到老,學到老」不只是針對銀髮族,更是上班族的晉升法則,面對瞬息萬變的世界,跟上腳步學習趨勢,才能確保自己不會被輕易淘汰。
2020年度行銷的重點在創新,行銷的工具推陳出新,想要掌握流行脈動,除了認識熟悉網路行銷工具之外,相關連結的創意更是不可少,上班族進修建議鎖定網路行銷與文創相關,增加個人亮點,創造發光機會。
想要在商場上佔有一席之地,必須學習全球經濟趨勢與個人創業價值兩大方向,跟上全球財經趨勢發展與展業變化,並能延伸到個人財務管理層面,把錢搞懂就能搞懂賺錢。而,台灣年輕人喜愛的創新創業,學習方向著重於新創服務業,包括餐飲與寵物等產業,當然個人本身特質加值課程,也是身為上班族或創業者所需要學習的基本功。
多學會一種語言就比別人多一次機會,不論是求職、晉升、交友、拓展人脈,擁有外語力已經是個人資本的基本盤,增加英文能力是必要,第二外語的培養更是必須。
擁有一技之長不再是工作保證,職場講求專業能力與個人軟實力之外,學歷加持更是晉升的不二法門法,如果「不想再原地踏步」,選讀碩士在職專班,是上班族們直接用學歷加分的保證,中國文化大學碩士在職專班共有9個科系學程,今年度資訊管理學系碩士在職專班,更因應數位經濟帶動產業的跨領域發,更新組別分為:資訊安全管理組、人工智慧與巨量資料組,更符合資訊時代所需,文大推廣把知識與應用規劃得更遠,讓進修者一步到位賺取學歷與升等。
防疫保健話題全球發燒,不論囤積搶購什麼抗菌商品,都比不上累積自己身體健康能量來得更為實際重要!其實不論任何時候,維持身體健康與增加抵抗力都是必要的,不分是否為防疫期間,身心靈防護全方位一次到位,保持正面能量與愉悅心情,一起面對未知的挑戰。
學者專家都說,增加抵抗力的最好方式就是保持好體力!想要健康好身體,適度運動、正常作息、良好飲食是三大重要關鍵。其中,運動不但能增加身體抵抗力,更可維持良好體態,內外都兼顧到了,忙碌的上班族們,還不抓住零碎時間動一動。
從日常生活做起的防護工作才能最持久,突如其來的病毒疫情,讓人措手不及,原本生活應該要有的保護,好像一時之間亂了套,但!勿慌張,其實生活中最基本的工作做好,防護就完成一半,剩下的一半可以透過你有興趣的其他專業領域,一起來對抗內憂外患。
文╱馮筱芹 (풍소근 / Gin Fung) 老師
不少朋友,對翻譯的工作感到好奇吧,我們就簡單地介紹一下翻譯的工作。
翻譯的類別,分為筆譯(번역) 與口譯 (통역) 。在業界裡是分開來的,若要統稱可以使用통번역一詞。常見的筆譯有書籍筆譯、文件筆譯與字幕筆譯。口譯則依進行方式可以分為同步口譯 (동시통역) 與逐步口譯 (순차통역) 。
同步口譯就是講者說話的同時,譯者將講者的話翻譯成聽眾能理解的另一種語言,要讓講者譯者同時開口而不被互相干擾,同步口譯需要相關設備才能進行。一般來說,為了讓同步口譯譯者清楚地傾聽講者說話以及口譯,會安排譯者坐在口譯廂(부스)內工作,聽眾們則是使用接受器 (수신기) 聆聽口譯。同步口譯譯者必須同時聽、處理語言訊息並翻譯出口,非常耗腦力,也需要專業的訓練才能做到一心多用,通常是兩位譯者輪流進行口譯。雖然同步口譯稱之為「同步」,但實際上不可能分秒無差地與講者同時開口,必須要等講者說出至少一個到數個有意義的詞彙,口譯才能轉換成另外一個語言,因此可能會有3、4秒到10秒的落差。
在許多國際會議或論壇上,會有來自不同國家的參加者使用數種語言進行,這時就需要多位不同語言的譯者同時進行口譯,當譯者將別的譯者口譯內容再度口譯成另外一種語言,稱為接力口譯(릴레이 통역)。例如:韓語講者發表時,中韓譯者會將韓語同步譯為中文,而中英譯者在聽到中韓譯者翻譯的中文內容後,會再同步翻成英文給需要聆聽英文的聽眾,反之亦然。除了口譯廂的同步口譯之外,也有利用小蜜蜂機器進行的同步口譯。還有一種同步口譯是無設備一人進行的,叫做耳語同步口譯 (위스퍼링 통역) ,顧名思義即是近距離在聽者耳邊口譯,收聽耳語同步口譯的對象通常是一~三人,人數太多需要調高音量的話,會影響現場的講者與其他聽眾。
逐步口譯就是講者和口譯輪流開口說話。基本上分成長逐步與短逐步,短逐步是講者說一句,馬上換成譯者說一句,長逐步就是講者說長長的一整段話,再換譯者翻譯給聽眾。逐步口譯需要擁有強大的記憶力與邏輯能力,才能在講者一停下,立刻將在腦海中整理完畢的內容翻譯出來,為了避免遺漏,蠻多譯者會選擇寫筆記(노트테이킹)幫助記憶。市面上大多數的口譯都屬於逐步口譯,不管是公司國外客戶來訪,或者是記者訪問外賓,帶外國朋友在台灣旅行等等,只要是一句A語言、一句B語言,都屬於逐步口譯的範圍。
看完以上的說明之後,是不是對於譯者工作有稍稍的理解了呢?想要從事譯者工作,除了要有一定程度的外語能力,也要加強母語能力、寫作或演講技巧,收集與查證資訊的能力,更要有豐富的雜知識與詞彙資料庫,才能應付各種不同場合。
|本期主打課程|